Значение качественного технического перевода документации в бизнесе
04.08.2015 00:37

Значение качественного технического перевода документации в бизнесеСегодня ведение любого бизнеса основано на тесных связях с иностранными компаниями. Конечно, все зависит от специфики дела. У одних компаний сотрудничество с иностранными партнерами заключается в закупке оборудования для своего бизнеса, у других – в открытии совместного производства. А третьи приобретают у зарубежных предприятий товар для своих торговых сетей.

Для осуществления ведения всех бизнес-процессов с иностранными партнерами потребуется подготовить огромное количество документации: от финансовых поручений, бухгалтерских отчетов, экономических расчетов до графиков, схем и чертежей. И для того чтобы это сотрудничество было плодотворным, не обойтись без помощи специалиста, который качественно выполнит технический перевод необходимых бумаг.

Какими качествами должен обладать специалист технических переводов?

Просматривая любые чертежи, расчеты или графики, не относящиеся к вашей профессиональной деятельности, приходит понимание того, насколько сложно вникнуть в суть дела, а тем более перевести их на иностранный язык.

Поэтому специалист технических переводов должен обладать такими профессиональными качествами:

  1. Безукоризненное владение определенным иностранным языком. К примеру, для перевода технического текста на английский не обойтись идеальным знанием в этой области немецкого. У каждого языка своя специфика. А технический перевод требует особой точности, ведь от этого зависит не только успех сотрудничества с иностранными партнерами, но и понимание принципиально важных моментов для обеих сторон. Так, разрабатывая совместно с зарубежными специалистами производство того или иного товара, важно не допустить просчета в документации. Если речь идет о медицинском оборудовании, то ошибка в техническом переводе может стоить даже человеческой жизни. Поэтому халатность в данном случае особенно недопустима.
  2. Отличное знание и понимание специфики бизнеса, его терминологии. К примеру, если технический текст касается производства любого материала (сталь, чугун или пластмасса), то переводчик должен отлично ориентироваться в названиях химических элементов и соединений на нужном языке. А неправильная интерпретация любого термина может отразиться снижением качества продукции. Кроме того, следует помнить, что многие сферы нашей жизни обслуживает оснащение иностранного производства. И если при переводе инструкции к нему или любой схемы сборки была допущена неточность, то страшно представить все возможные последствия.

Поэтому доверять технический перевод важной для бизнеса документации можно только опытным в этом вопросе специалистам. А проверить квалификацию и знание дела любого представителя этой профессии можно достаточно легко, пообщавшись с ним на языке партнеров буквально несколько минут, задав интересующую вас тематику разговора (будь то добыча руды или торговля нефтью).

 

Читают: